ALGUNS POEMES DE PESSOA traduïts per Antoni Ibañez 

Tão cedo passa tudo quanto passa!
Morre tão jovem ante os deuses quanto morre!
Tudo é tão pouco!
Nada se sabe, tudo se imagina.
Circunda-te de rosas, ama, bebe e cala.
O mais é nada.

RICARDO REIS 3.11.1923

Passsa tan aviat tot el que passa!
Mor tan jove davant els déus el que mor!
Tot és tan poca cosa!
Res no sabem, tot ho imaginem.
Envolta’t de roses, estima, beu i calla.
La resta és morralla.

Não quero mais que um som de água
Ao pé de um adormecer.
Trago sonho, trago mágoa,
Trago com que não querer.

Como nada amei nem fiz
Quero descansar de nada.
Amanhã serei feliz
Se para amanhã há estrada.

Por enquanto, na estalagem
De não ter cura de mim,
Gozarei só pela aragem
As flores do outro jardim.

Por enquanto, por enquanto,
Por enquanto não sei quê…
Pobre alma, choras sem pranto,
E ouves como quem vê.

FERNANDO PESSOA 19.8.1930

No vull res més que un so d’aigua
Al peu d’un adormiment.
Somni porto, pena porto,
També porto no voler.

Com res no vaig estimar ni vaig fer
Vull descansar de res.
Demà seré feliç
Si per demà hi ha algun camí.

Mentrestant, en l’estada
De no tenir cura de mi,
Gaudiré sols per l’oreig
Les flors d’un altre jardí.

Mentrestant, mentrestant,
Mentrestant no sé què…
Pobre ànima, plores sense llàgrimes,
I escoltes com qui veu.

A morte é a curva da estrada,
Morrer é só não ser visto.
Se escuto, eu te oiço a passada
Existir com eu existo.

A terra é feita de céu.
A mentira não tem ninho.
Nunca ninguém se perdeu.
Tudo é verdade e caminho.

FERNANDO PESSOA 22.5.1932

La mort és el revolt del camí,
Morir és tan sols no ser vist.
Si escolto, sento el teu pas
Existir com jo existeixo.

La terra és feta de cel.
La mentida no té niu.
Mai ningú no s’ha perdut.
Tot és veritat i camí.

Nada fica de nada. Nada somos.
Um pouco ao sol e ao ar nos atrasamos
Da irrespirável treva que nos pese
Da húmida terra imposta,
Cadáveres adiados que procriam.

Leis feitas, ‘státuas vistas, odes findas—
Tudo tem cova sua. Se nós, carnes
A que um íntimo sol dá sangue, temos
Poente, por que não elas?
Somos contos contando contos, nada.

RICARDO REIS 29.9.1932

Res no queda de res. Res no som.
Una mica al sol i a l’aire ens endarrerim
De la irrespirable tenebra que ens pesi
De la humida terra imposada,
Cadàvers ajornats que procreen.

Lleis fetes, estàtues vistes, odes finides—
Tot té el seu forat. Si nosaltres, carns
A les quals un íntim sol dóna sang, tenim
Ponent, per què no elles?
Som contes contant contes, res.

Meu coração tardou. Meu coração
Talvez se houvesse amor nunca tardasse:
Mas visto que, se o houve, o houve em vão
Tanto faz que o amor houvesse ou não.
Tardou. Antes, de inútil, acabasse.

Meu coração postiço e contrafeito
Finge-se meu. Se o amor o houvesse tido,
Talvez, num rasgo natural de eleito,
Seu proprio ser do nada houvesse feito,
E a sua própria essência conseguido.

Mas não. Nunca nem eu nem coração
Fomos mais que um vestígio de passagem
Entre un anseio vão e um sonho vão.
Parceiros em prestidigitação,
Caímos ambos pelo alçapão.
Foi esta a nossa vida e a nossa viagem.

FERNANDO PESSOA 19.9.1933

Mon cor va fer tard. Mon cor
Potser si hi hagués amor mai trigaria:
Prô vist que, si l’hagué, debades fou.
Tant és que hi hagi amor o no.
Va fer tard.
Millor que, inútil s’acabés.

Mon cor postís i contrafet
Fingeix que és meu. Si hagués estimat,
Potser, en un gest natural d’escollit,
Hagués fet alguna cosa del seu no-res,
Assolint la seva pròpia essència.

Prô no. Mai ni jo ni mon cor
Vam ser res més que un vestigi fugaç
Entre un anhel buit i un somni buit.
Companys de prestidigitació,
Ambdós vam caure en el parany.
Això fou la nostra vida i el nostre viatge.

Não digas nada!
Não, nem a verdade!
Há tanta suavidade
Em nada se dizer
E tudo se entender —
Tudo metade
De sentir e de ver…
Não digas nada!
Deixa esquecer.

Talvez que amanhã
Em outra paisagem
Digas que foi vã
Toda esta viagem
Até onde quis
Ser quem me agrada…
Mas ali fui feliz…
Não digas nada.

FERNANDO PESSOA 16.7.1934

No diguis res!
No, ni la veritat!
Hi ha tanta suavitat
En el desdir-s’ho tot
I entendre’s bé—
A mig camí
Del veure i del sentir…
No diguis res!
Deixa oblidar.

Potser demà
En un altre paisatge
Diràs que fou debades
Tot aquest viatge
Fins on vaig voler
Ser qui m’agrada…
Però allí vaig ser feliç…
No diguis res.

MÉS POEMES TRADUÏTS:

No ouro sem fim da tarde morta...

@


This website is hosted for free by Freewebs.com - free website. Get your own Free Website now!